私が驚いたキーワードを紹介。エンジニアだったら当たり前だったのかもしれないけど。言葉のニュアンスがカタカナワードとは違う場合があるので難しい。
General
- Decimal 小数点のこと (two decimal places: 小数点第2位)
- Hexadecimal (Base-16) 16進法
- #(hash) ハッシュと読む(イギリス英語だからなのかもしれないけど)
- Numeric 数字の
- Alphabetic アルファベットの
- Upper case 大文字
- Lower case 小文字
- Pen drive USBメモリー
- Dimension 次元(two dimensions: 2次元)
Database
- Normalization 正規化
- Integrity 完全性
- Redundancy 余分なもの(Duplication 重複と同じような意味)
- Assumption 前提条件
- Cursor カーソル(読めなかった。。。)
- Dynamic (辞書だと)動的な
- Static (辞書だと)静的な
- UMLのDynamic DiagramとStatic Diagramを見てなんとなく理解
- Static Diagrams: Class diagram, Physical diagram
- Dynamic Diagrams: Use case diagram, Interaction diagram, State diagram, Activity diagram
- Variable 変数(最初3WeeksぐらいValuableだと思ってたのですごく混乱してた^^;)
- Increment 足し算
- Decrement 引き算
- Polymorphism 多態性(このあたり和訳の限界がある気が。。。)
- Inheritance 継承
- Interface インターフェース(さすがに和訳はあきらめたのか?)
英語うまくなりたいなー^^
おもしろいですねー。
返信削除polymorphism は "poly" な "morph" なんだよ、って説明された方がしっくり来そう。「多態」は混乱します。
いくつか気づいたことをトリビア的に...
・Decimal は10進数のことかと思ってたら小数って意味が一義なんですねー。decem(ラテン語で10)に由来すると思います。
・Redundancy は冗長性と呼ばれているものと考えてましたが、DBの場合は完全にネガティブな意味なのかもしれないですね。
・SQL をシークエルっていうのは SQL の元になった言語の名前が SEQUEL だったから、ってのもあったりしますー。
ではでは。
Above all, make it fun!
Thanks for your comment!
返信削除This PC can’t input Japanese language, so I write in English.
I realized “redundancy” can translate to “冗長性”!
Sometimes I am confused the difference between English and Japanese
See yah!